林中来信22|母语的陷阱:为什么很多英文很好的人也会选择读中文译著?
7 分钟 郝海龙

林中来信22|母语的陷阱:为什么很多英文很好的人也会选择读中文译著?

只要译本不差,很多英语不错的人,也会倾向于读中文译著。这种倾向对于高阶英语学习来说可能并不是件好事,因此,在教学中,我也会把它称作「母语的陷阱」。如果你希望自己读英文就像读汉语,就要警惕「母语的陷阱」,但这个陷阱的诱惑力着实不小,与其说是让他人警惕,毋宁说是自勉。

去年发布《英语自学手册》的时候,有人嗤之以鼻,觉得学英语不应该使用中文书。

乍听起来,这种说法有些道理,因为你学习任何一门语言,大量使用这种语言都是最有效的训练方式。你想学好英语,当然要多用英语,甚至可以说,这是唯一能让英语持续提高的方式。

但只要有点基本常识,就能明白,如果你的母语不是英语,你不是从小就生活在英语环境中,想要直接用英语来学英语,就算可能,效率也会非常低。

在我看来,「不能通过中文书来学英语」这种看法首先混淆了教学与训练。对于教学来说,你用何种语言来传授知识都可能是合理的,只要学习者可以听懂。现实中,我们在开始学习一门新语言时,通常都会用我们的母语传授学习方法。原因很简单,这时直接用新语言你根本听不懂啊!至少要在你学习一段时间之后,对于新语言有一定的基础之时,直接用新语言来学习新语言才是一个可能的选项。

这也让我想起了自己上大学时,经常听到英语老师说:「尽量使用英英词典,使用英汉词典后患无穷。」

第一次听到这句话之后,我马上冲到书店购买了新的英英词典,将一直在用的英汉词典束之高阁。但真用了一段时间之后,我发现自己好像更不爱学英语了,甚至开始讨厌查词典,这时我才幡然醒悟:老师对我们(至少对我)的英语水平估计过高了。

使用英英词典固然是好,但使用任何东西的前提是你具备使用它的能力。如果没办法读懂英英词典中单词的英文释义,就不具备这种能力。

也就是说,原本使用英英词典是为了学习英语,提升英语能力,但使用英英词典本身就需要具备一定的英语能力。由于我不具备这样的英语能力,就需要先去学,这时要碰到生单词,显然就只能求助于英汉词典。

所以老师的话完整的含义其实是:「在你有能力使用英英词典时,请使用英英词典;在你没有能力使用英英词典时,先通过英汉词典学习,让自己有了查英英词典的能力,然后使用英英词典。」

听起来像简单正确的废话,但很多时候,我们明明不具备查阅英英词典的能力,却很容易因为自己学英语多年,误以为自己有这种能力。

谈到这里,不得不说很多人面对翻译作品时,也有类似的误解。

每次有新译的英文作品出版,你一定能在社交网络的评论区看到「不如直接读原文」的评价。早年间我年轻气盛,会经常揶揄他们,说如果没有这部译著,他们根本不会去读原文。现实情况可能是,哪怕说了「不如读原文」这句话的网友,也没几个真去读原文的。

我并不是想说这些网友的英文水平不足以读懂原文,而是想说哪怕在能够读懂的情况下,读英文书也很难产生和读中文书同样程度的体验。

本文为会员专属内容,在籍会员可在登录后继续阅读