林中来信24|模糊概念:元宇宙
8 分钟 郝海龙

林中来信24|模糊概念:元宇宙

……早年间每天花大量时间煲电话粥的家庭主妇们比我们都更早进入元宇宙:她们每天大量的时间都花在了由声音构成的元宇宙中,而电话线路是这个元宇宙的基础建设。

作者的话:圣诞快乐

各位圣诞快乐!

写下这句问候,想起了近些年在很多英文场合 Merry Christmas 渐渐被 Happy Holidays 取代,原因是并非所有人都信基督。从中国人的角度看,这引出一个问题,就是 Happy Holidays 该如何翻译?

通常能想到的译法有两种:「假日愉快」或「节日愉快」。但细究起来,这两个翻译也各有其问题。比如,遇到圣诞不放假的人,似乎说「假日愉快」就不太合适;如果说「节日愉快」呢?又退回到了最初的问题,如果这个人不信基督,恐怕也不能算是她的节日。

从词源来看,英文中 Holiday 这个词也是由 Holy (神圣的;圣洁的)和 Day 组合而成,圣诞节之所以 Holy 显然是因为耶稣诞生,如果这个人不信耶稣,自然这个日子也就不算是 Holy。所以从 Merry Christmas 转到 Happy Holidays 究竟能否实现最初那种为了兼顾多元信仰的政治正确,至少从字面意思来看有待商榷。

不过,如果现实中,不信耶稣的人听了 Merry Christmas 会觉得受到冒犯,但听到 Happy Holidays 却不会,那么这种转变也可以说部分实现了其目的。

但要我说,圣诞节已经算是一个相当世俗化的节日,有很多不同信仰的人也会在这天庆祝,我作为一个无宗教信仰的人,听到 Merry Christmas 也会觉得开心。因为说话的人和我都会认为这是一个良好的祝愿。

回到开头的「圣诞快乐」四个字。在我心中「圣诞」如同「新年」一样,只是个时间概念,并非宗教概念,「快乐」则是我最真诚的祝愿。

闲言到此,以下为本期正文。

本文为会员专属内容,在籍会员可在登录后继续阅读